Um piloto de avião jamais deixa de reduzir a potência dos motores.
Inclusive a dinâmica do pouso desde o início da aproximação, é sempre reduzir.
O piloto do vôo TAM 3054 angustiado, tentou, não somente frear o avião, ele tentou mais desesperadamente puxar uma manete de potência para trás, a DIREITA, que insistiu em ficar TRAVADA ligeiramente à frente da posição IDLE, pois a ESQUERDA estava sendo utilizada normalmente com o reversor atuando.
Ele respondeu ao seu colega que disse:
"Desacelera, desacelera".
E o comandante respondeu:
"Olha isto".
"Ela não pode, ela não pode".
Traduções mais apressadas foram feitas do INGLÊS para o PORTUGUÊS e a imprensa fez a tradução absurda da frase:
"It can't, It can't"
por: " Eu não posso, eu não posso".
A frase está muito clara, que o piloto se referiu a alguma coisa e não a ele.
Ainda mais, devemos ter em mente que os pilotos não estavam conversando em inglês e sim em português.
Disso podemos depreender que os investigadores da Aeronáutica brasileira, se curvaram diante da NTSB em apresentar um relatório traduzido do PORTUGUÊS, nosso idioma e dos pilotos do TAM 3054, para a lingua INGLÊSA, exclusivamente para satisfazer os norte-americanos que não iriam entender coisa alguma do que foi conversado no vôo.
Não justifica neste caso ser o idioma INGLÊS a lingua oficial da Aviação.
Pois quem traduziu do PORTUGUÊS para o INGLÊS, fez de má fé e ainda traduziu erradamente.
O Brigadeiro Kersul Filho, ao ser perguntado na CPI da Câmara Federal, o que significava GPWS = Ground Proximity Warning System, ele disse imediatamente que não sabia, depois foi socorrido por outro militar e respondeu sem a menor convicção titubeando.
Este é o Chefe do CENIPA Centro de Investigação e Prevenção de Acidentes.
Não sabia o que significa uma das siglas mais usadas no mundo atual da aviação comercial.
Inclusive a dinâmica do pouso desde o início da aproximação, é sempre reduzir.
O piloto do vôo TAM 3054 angustiado, tentou, não somente frear o avião, ele tentou mais desesperadamente puxar uma manete de potência para trás, a DIREITA, que insistiu em ficar TRAVADA ligeiramente à frente da posição IDLE, pois a ESQUERDA estava sendo utilizada normalmente com o reversor atuando.
Ele respondeu ao seu colega que disse:
"Desacelera, desacelera".
E o comandante respondeu:
"Olha isto".
"Ela não pode, ela não pode".
Traduções mais apressadas foram feitas do INGLÊS para o PORTUGUÊS e a imprensa fez a tradução absurda da frase:
"It can't, It can't"
por: " Eu não posso, eu não posso".
A frase está muito clara, que o piloto se referiu a alguma coisa e não a ele.
Ainda mais, devemos ter em mente que os pilotos não estavam conversando em inglês e sim em português.
Disso podemos depreender que os investigadores da Aeronáutica brasileira, se curvaram diante da NTSB em apresentar um relatório traduzido do PORTUGUÊS, nosso idioma e dos pilotos do TAM 3054, para a lingua INGLÊSA, exclusivamente para satisfazer os norte-americanos que não iriam entender coisa alguma do que foi conversado no vôo.
Não justifica neste caso ser o idioma INGLÊS a lingua oficial da Aviação.
Pois quem traduziu do PORTUGUÊS para o INGLÊS, fez de má fé e ainda traduziu erradamente.
O Brigadeiro Kersul Filho, ao ser perguntado na CPI da Câmara Federal, o que significava GPWS = Ground Proximity Warning System, ele disse imediatamente que não sabia, depois foi socorrido por outro militar e respondeu sem a menor convicção titubeando.
Este é o Chefe do CENIPA Centro de Investigação e Prevenção de Acidentes.
Não sabia o que significa uma das siglas mais usadas no mundo atual da aviação comercial.
Nenhum comentário:
Postar um comentário