Mostrando postagens com marcador San Francisco. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador San Francisco. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 8 de julho de 2013

Asiana Flight 214 - Detailed Descent Speed Before Impact



Asiana Flight 214 - Detailed the descent speed by Deborah Hersman, NTSB chairwoman

 

Asiana Flight 214 – Velocidade de descida detalhada pela presidente da NTSB, Deborah Hersman

 

Deborah Hersman detailed the descent speed of the plane in the moments before the crash.
Deborah Hersman detalhou a velocidade de descida do avião nos momentos antes do acidente.
At 1,600 feet and 82 seconds prior to impact, autopilot was disengaged.
 
A 1600 pés e 82 segundos antes do impacto, o Piloto Automático foi desligado.
At 500 feet and 34 seconds before impact, the plane dipped below target landing speed of 137 knots to 134 knots.
A 500 pés e 34 segundos antes do impacto, o avião mergulhou abaixo da velocidade alvo de pouso de 137 Knots [253 Km/h] para 134 Knots [248 Km/h].
Speed continued to decrease as the plane continued its decent. At three seconds prior to impact, the flight data recorder "recorded its lowest speed, of 103 knots," Hersman said. Engines at the time were at about 50% power and engine power was increasing. At impact, air speed was 106 knots, she said, meaning it was speeding up. 
 
A velocidade continuou a diminuir enquanto o avião continuava sua descida. A três segundos antes do impacto, o gravador de dados de voo [FDR] “registrou sua mais baixa velocidade, de 103 Knots” [190 Km]/h], disse Hersman. Os motores na hora estavam cerca de 50% da potência e a potência estava aumentando.  No impacto, a velocidade era de 106 Knots, ela disse, significando que ela estava acelerando.
"We're looking at what [the crew was] doing and why they were doing it," Hersman said. "We want to know what they understood."
“Nós estamos olhando o que [o tripulante estava] fazendo e por que eles estavam fazendo isso”, disse Hersman. “Nós queremos saber o que eles entenderam”.
Pilots were asked to increase the speed of the aircraft about seven seconds before impact
 
Os pilotos foram solicitados para aumentar a velocidade da aeronave cerca de sete segundos antes do impacto.
Four seconds before impact, an instrument that warns pilots of an impending stall began to vibrate loudly and rapidly. About 1.5 seconds before the crash, the crew gave the order to abort the landing, turn around and try again.
 
Quatro segundos antes do impacto, um instrumento que alerta pilotos de um iminente estol [perda de sustentação] começou a vibrar alto e rapidamente [stick shaker]. Cerca de 1.5 segundos antes do acidente, a tripulação deu a ordem para abortar o pouso, circular e tentar novamente.
Flight 214 had been cleared by Northern California TRACON for a 17-mile, straight visual approach to the airport, officials said. Communication was passed to SFO air-traffic control tower operators, who heard no distress calls or any other indication that something had gone wrong. Controllers help aircraft avoid each other in the air and on the runway, officials said, but successfully landing the plane is the responsibility of the pilot.
 
O  voo 214 tinha sido autorizado pelo Controle de Tráfego Aéreo Norte da Califórnia para uma aproximação direta visual a 17 milhas [náuticas] (30 Km)  do aeroporto, autoridades disseram. As comunicações pelo rádio foram passadas para os operadores da torre de controle de tráfego aéreo de São Francisco, que não ouviram  chamadas com aflição  ou qualquer outra indicação de que algo tinha dado errado. Os controladores ajudam aeronave a evitar cada outra no ar e na pista, autoridades disseram, mas pousar bem sucedidamente o avião é responsabilidade do piloto.
Investigators are combing through all aspects of the crash, including the crash site. The lower portion of the plane's tail cone is on the rocks at the sea wall, officials said, and a "significant piece" of the tail is in the water. More pieces of the airplane are visible in the water when the tide goes out.
 
Investigadores estão passando pente fino através de todos aspectos do acidente, incluindo o sítio do acidente. A porção mais baixa do cone de cauda do avião está nas pedras no dique, oficiais disseram, e um “significante pedaço” da cauda está na água. Mais pedaços do avião estão visíveis na água quando a maré baixa.
On the beginning of the tarmac, investigators found the horizontal stabilizer, the vertical stabilizer and the upper portion of the tail cone. Farther down Runway 28L, investigators have documented pieces of the landing gear and fractured pieces of the aft fuselage, as well as sea wall debris several hundred feet away from the wall.
 
No começo do Tarmac, investigadores encontraram o estabilizador horizontal, o estabilizador vertical e a porção superior do cone de cauda. Mais adiante na pista 28  Esquerda, os investigadores documentaram pedaços do trem de pouso e pedaços fraturados da fuselagem traseira, tanto quanto destroços do dique centenas de pés longe da parede.

Asiana Flight 214 - Much Slower Than Target Speed for Approach and Landing


UPDATE JULY 8, 2013 18:45 (UTC) 15:45 Brazilian Time

 
 
 
 
SAN FRANCISCO/SEOUL, South Korea  — The pilot of the crashed Asiana plane at San Francisco airport was still "in training" for the Boeing 777 when he attempted to land the aircraft under supervision, the South Korean airline said Monday.
 
São Francisco/Seul, Coreia do Sul – O piloto do avião da Asiana acidentado no aeroporto de  São Francisco estava ainda “em treinamento” para o Boeing 777 quando ele tentava pousar a aeronave sob supervisão, a empresa aérea South Korea disse nesta Segunda-feira (08 JUL).
Lee Kang-kook, the second most junior pilot of four on board the Asiana Airlines aircraft, had 43 hours of experience flying the long-range jet when it crashed Saturday, Asiana said.
 
Le Kang-kook, o segundo piloto mais junior dos quatro a bordo da aeronave da Asiana Linhas Aéreas, tinha 43 horas de experiência voando o jato de longo alcance quando ele acidendou no Sábado (06 JUL), disse a Asiana.
It was his first attempt to land a 777 at San Francisco, though he had flown there 29 times previously on different types of aircraft, said South Korean transport ministry official Choi Seung-youn.
Era a primeira tentativa de pousar um [Boeing 777] em São Francisco, apesar que ele tinha voado para lá 29 vezes perviamente em diferentes tipos de aeronave, disse o ministro dos transportes da Coreia do Sul, Choi Seung-youn.
Earlier, the ministry said Lee Kang-kook had accumulated a total of 9,793 flying hours, including his 43 at the controls of the 777.
Anteriormente, o ministro disse que Lee Kang-kook tinha acumulado um total de 9793 horas, incluindo 43 delas nos controles do [Boeing] 777.
 

Investigação: pilotos tentaram abortar o pouso logo antes do jato acidentar

by Jaxon Van Derbeken and Demian Bulwa
Updated 20:40, Sunday, July 7, 2013


Click on the link below to watch the first preliminary NTSB's report about Asiana Flight 214



Human Translation
by George Rock


(07-07) 20:33 PDT SAN FRANCISCO -- The doomed Asiana Airlines jetliner had its throttles set to idle and was moving so slowly that it nearly stalled before it smashed into  seawall bordering a San Francisco International Airport runway, federal investigators said Sunday.

(07 JUL) 20:23 O jato condenado da Asiana teve suas alavancas de potência ajustadas para Marcha Lenta e estava voando  tão lentamente que ele quase estolou (perdeu sustentação em voo) antes dele colidir contra um dique em volta da pista do aeroporto internacional de San Francisco, investigadores federais disseram Domingo (07).

The crew tried to abort the landing and avert the disaster, which killed two teenagers on board and injured dozens more, but it was too late, according to a preliminary review of flight data and cockpit communications by the National Transportation Safety Board.

 

A tripulação tentou abortar o pouso e evitar o desastre, o qual matou duas adolescentes a bordo e feriu dúzias a mais, mas era muito tarde, de acordo com  uma revisão preliminar pela NTSB sobre os dados do voo e comunicações no cockpit.

 

The crew sought to accelerate 7 1/2 seconds before impact, investigators said. Three seconds later, a vibrating "shaker stick" in the cockpit signaled an impending stall - a condition in which the wings lose lift and a plane can't be controlled.

A tripulação buscou acelerar 7.5 segundos antes do impacto, disseram investigadores. Três segundos depois, uma vibração do “stick shaker”(coluna do manche vibra]  no cockpit sinalizou  um estol iminente – uma condição na qual as asas perdem sustentação e um avião não pode ser controlado. [em baixíssima altitude].

And with 1 1/2 seconds left, someone on board alerted an air traffic controller that the Boeing 777 jetliner would try to pull up and circle around. It could not, and at 11:27 a.m. it bounced and skidded across the ground, losing its tail before it came to rest on the side of Runway 28L.

E com 1.5 segundos restante, alguém a bordo alertou um controlador de tráfego aéreo que o jato Boeing 777 tentaria arremeter e circular em volta. Ele não pôde, e às 11:27 A. M. Ele quicou e deslizou no solo, perdendo sua cauda antes dele parar na lateral da pista 28 da Esquerda.

National Transportation Safety Board Chairwoman Deborah Hersman said at a media briefing Sunday that it was too early to say what caused the crash of Asiana Flight 214, which was completing an 11-hour trip from Seoul with 307 people aboard.

A presidente da NTSB Deborah Hersman disse numa entrevista com a midia nesse Domingo que era muito cedo para dizer o que causou o acidente do Asiana Voo 214, o qual estava completando um viagem de 11 horas de Seul com 307 pessoas a bordo.

"Everything is on the table right now," she said

“ Tudo está na mesa neste momento”, ela disse.

Much slower than target.

Muito mais lento do que o alvo

However, Hersman focused her comments on the speed of the plane, which she said was "significantly below" the target speed of 137 knots, or 158 mph. "We're not talking about a few knots here or there," she said.

Todavia, Hersman focou os comentários dela na velocidade do avião, a qual ela disse estar “significante abaixo”da velocidade alvo de 137 Knots, ou 253 Km/h. “Nós não estamos falando de [defasagem] de poucos Knots aqui ou ali”,  ela disse.

"The approach proceeds normally as they descend. There is no discussion of any aircraft anomalies or concerns with the approach," Hersman said. When the throttles were finally advanced seconds before impact, she said, "the engines appear to respond normally."

 

“A aproximação prosseguia normalmente enquanto eles desciam. Não há discussão de qualquer anomalia na aeronave ou preocupações com a aproximação”,  disse Hersman. Quando as alavancas de potência foram finalmente avançadas segundos antes do impacto, ela disse, “os motores pareceram responder normalmente”.

At that point, though, the crew may have been powerless to regain altitude, said aviation experts. They were surprised that the jetliner's throttles were apparently idling at such a low altitude, which would have caused a lag time when they were finally pushed.

 

Nesse ponto, apesar desse fato, a tripulação pode ter estado sem potência para reganhar altitude, disse um especialista em aviação. Eles foram surpreendidos de que as alavancas de potência do jato estavam aparentemente na posição Marcha-Lenta em tal altitude baixa, o que teria causado um  intervalo de tempo  quando elas foram finalmente empurradas. [aceleradas].

"If you do that prior to impact, you're not going to have enough time to advance the throttles," said Barry Schiff, a former pilot for TWA who has written extensively about aviation safety. "You should always make an approach with power, and they didn't do that."

 

“Se você faz isso antes do impacto, você não está indo ter tempo suficiente para avançar as alavancas de potência”, disse Barry Schiff, um ex-piloto da TWA que tem escrito extensivamente acerca de segurança de aviação. “Você devia sempre fazer um aproximação com  potência, e eles não fizeram  isso”.

He added, "These pilots have a lot of explaining to do."

Ele acrescentou, “Estes pilotos têm uma porção de explicação a fazer”.

Jim Tilmon, a former commercial pilot and aviation consultant in Arizona, said the plane appeared to be "behind the power curve" - meaning that when the crew tried to throttle up the Pratt & Whitney engines, they may not have had enough altitude to arrest their descent.

 

Jim Tilmon, um ex-piloto comercial e um consultor de aviação no Arizona, disse que o avião pareceu estar  “atrás da curva de potência” – significando que quando a tripulação tentou acelerar os motores Pratt & Whitney, eles não puderam ter tido altitude suficiente para interromper a descida.

"It sounds like, too low, too slow, too late," Tilmon said.

“Isso soa como, muito baixo, muito baixo muito tarde”,  disse Tilmon

Hersman said one part of the investigation would look at whether the crew of the jetliner was affected by the loss of a key piece of airport equipment, known as a glide slope indicator, that had not been operating since June 1 because of a runway expansion project.

Hersman disse que uma parte da investigação olharia se a tripulação do jato foi afetada pela perda de uma peça chave do equipamento do aeroporto, conhecida como um indicador de rampa de planeio, que não tinha estado operando desde o dia 01 Junho por causa de um projeto de expansão da pista.

The system - designed for weather conditions that decrease visibility - gives pilots a 3-degree descent path to the runway. A needle on the instrument panel moves up and down and tells the pilot whether the plane is coming in too high or too low.

 

O sistema – planejado para condições meteorológicas que diminuem a visibiidade – dá aos pilotos uma trajetória de descida com 3 graus de ângulo para a pista. Uma agulha no painel de instrumentos move-se para cima e para baixo e diz ao piloto se o avião está voando muito acima da rampa de planeio ou muito abaixo.

Good visibility

Boa visibilidade

Hersman warned against drawing any conclusions about the loss of the indicator. Other systems were available to guide the plane, she said, including color-coded lights that show red when planes approach too low. It was a clear day with good visibility, she said, and the pilots were cleared for a visual approach.

 

Hersman alertou contra esboçar quaisquer conclusões acerca do indicador. Outros sistemas estavam disponíveis para guiar o avião, ela disse, incluindo luzes de cores codificadas que se mostram vermelhas quando aviões aproximam-se muito baixo. Estava um dia limpo com boa visibilidade, ela disse, e os pilotos estavam autorizados para uma aproximação visual.

Aviation experts said the loss of the glide slope system should not have been a problem. However, they added that, if it was working, it might have warned the Asiana Airlines crew of the impending danger.

Especialistas em aviação disseram que a falta do sistema da Rampa de Planeio não devia ter sido um problema. Todavia, eles acrescentaram quem se ele estivesse funcionando, ele poderia ter avisado à tripulação da Asiana Linhas Aéreas do perigo iminente.

"Let's face it, pilots were making approaches to that runway all day long," Schiff said. "You don't need to have that when conditions are clear. You can see the runway ahead of you."

 

“Vamos encarar isso, pilotos estavam fazendo aproximações para aquela pista durante todo o dia”,  disse Schiff. “Você não precisa ter isso quando as condições [meteorológicas] são boas. Você pode ver a pista em frente de você”.

Data collected by FlightAware, which tracks navigation broadcasts for sale to the aviation industry, showed the plane was dropping fast. When the plane was 600 feet over the bay, the company said, its descent was nearly twice as fast as normal.

 

Dados coletados pela Flight Aware, a qual rastrea navegação e transmite comercialmente para a indústria de aviação, mostrou que o avião estava descendo rápido. Quando o avião estava a 600 pés sobre a baia, a empresa disse, sua descida estava perto de duas vezes tão rápida quanto a normal.

The investigation, which will take months, will be aided not only by the recovery of the flight data recorder, but also by the survival of the pilots, said Kevin Hiatt, a former chief pilot for Delta Airlines who heads the Flight Safety Foundation in Alexandria, Va.

A investigação, a qual levará meses, será auxiliada não somente para recuperação do gravador de dados de voo, mas também  pela sobrevivência dos pilotos, disse Kevin Hiatt, um ex-piloto chefe da Delta Airlines que chefia a Flight Safety Foundation em Alexandria, Virginia.

"Investigators are going to be able to talk to them about whether there were any other factors that got them into that situation," Hiatt said.

“Investigadores vão ser capazes de conversar com eles acerca se houve quaisquer outros fatores que os fizeram entrar nessa situação”,  disse Hiatt.