Maximum
take-off weight
|
Peso Máximo de Decolagem
|
569,000 kg
|
Actual take-off weight
|
Peso Real de Decolagem
|
464,040 kg
|
Maximum landing weight
|
Peso Máximo de Pouso
|
391,000 kg
|
Actual landing weight
|
Peso Real de Pouso
|
431,712 kg
|
Human Translation
by George Rocha
What happened
On 4 November
2010, while climbing through 7,000 ft after departing from Changi Airport,
Singapore, the Airbus A380 registered VH-OQA, sustained an uncontained engine
rotor failure (UERF) of the No. 2 engine, a Rolls-Royce Trent 900. Debris
from the UERF impacted the aircraft, resulting in significant structural and
systems damage.
The flight
crew managed the situation and, after completing the required actions for the
multitude of system failures, safely returned to and landed at Changi
Airport.
|
O que aconteceu
Em 04 NOV 2010,
enquanto subindo cruzando 7000 pés após decolar do aeroporto Changi, em
Cingapura, o Airbus A380, matrícula VH-OQA, suportou uma Falha Incontida do
Rotor do Motor n° 2, um Rolls-Royce
Trent 900. Destroços da UERF colidiu com a aeronave, resultando em
significante avaria estrutural e de sistemas.
A tripulação de voo
gerenciou a situação e, após completar as ações exigidas para a multiplas de
falhas de sistmas, seguramente retornou e pousou no aeroporto Changi.
|
What
the ATSB found
The
Australian Transport Safety Bureau (ATSB) found that a number of oil feed
stub pipes within the High Pressure / Intermediate pressure (HP/IP) hub
assembly were manufactured with thin wall sections that did not conform to
the design specifications. These non-conforming pipes were fitted to Trent
900 engines, including the No. 2 engine on VH-OQA. The thin wall section
significantly reduced the life of the oil feed stub pipe on the No. 2 engine
so that a fatigue crack developed, ultimately releasing oil during the flight
that resulted in an internal oil fire. That fire led to the separation of the
intermediate pressure turbine disc from the drive shaft. The disc accelerated
and burst with sufficient force that the engine structure could not contain
it, releasing high-energy debris.
|
O que a Agência Australiana de Segurança de
Transporte encontrou
A Agência Australiana
de Segurança de Transporte (ATSB) descobriu que um número de tubos curtos de
alimentação de óleo dentro da montagem do eixo de Alta Pressão/Pressão
Intermediária (HP/IP) foram frabricados com seções de parede finas que não
que não estavam de acordo com as especificações do projeto. Estes tubos com
não conformidade foram preparados para motores Trent 900, incluindo o motor
n° 2 no VH-OAQ. A seção da parede fina significantemente reduziu a vida do
tubo curto de alimentação de óleo no motor n° 2 tal que uma desenvolvida
rachadura por fadiga, no final das contas liberou óleo durante o voo que
resultou num incêndio interno do óleo. Esse incêndio conduziu para a
separação do disco da turbina de pressão intermediária do eixo de propulsão.
O disco acelerou e rebentou-se com suficiente força que a estrutura do motor
não pôde contê-lo, liberando destroços com alta energia.
|
The occurrence flight
The aircraft
departed Changi Airport, Singapore on a scheduled passenger flight to Sydney,
Australia. About 4 minutes after take-off, while the aircraft was climbing
through about 7,000 ft, the flight crew heard two ‘bangs’ and a number of
warnings and cautions were displayed on the electronic centralised aircraft
monitor (ECAM).
|
O voo da ocorrência
A aeronave partiu do
aeroporto Changi, Cingapura num voo programado de passageiro para Sydney,
Austrália. Cerca de 4 minutos após a decolagem, enquanto a aeronave estava
cruzando cerca de 7000 pés, a tripulaçao de voo ouviu dois ‘estouros’ e um
número de avisos e advertências foram mostrados no Monitor Eletrônico
Centralizado da Aeronave (ECAM).
|
Initially,
the ECAM displayed a message warning of turbine overheat in the No. 2 (inner
left) engine. That warning was followed soon after by a multitude of other
messages relating to a number of aircraft system problems. After assessing
the situation and completing a number of initial response actions, the flight
crew were cleared by ATC to conduct a holding pattern to the east of Changi
Airport. While in the holding pattern, the flight crew worked through the
procedures relevant to the messages displayed by the ECAM. During that time
the flight crew were assisted by additional crew that were on the flight deck
as part of a check and training exercise.
|
Inicialmente, o ECAM
mostrou uma mensagem avisando do sobreaquecimento da turbine no motor n° 2
(interno [da asa] esquerda). Aquele aviso foi seguido logo após por um grande
número de outras mensagens as relacionando a um n’umero de problemas dos
sistemas da aeronave. Ap’os avaliar a situação e completer um número de ações
iniciais de resposta, a tripulação de voo foi liberada pelo ATC [Controle de
Tráfego Aéreo] para conduzir uma [espera] em órbita padrão à Este do
aeroporto Changi. Enquanto na órbita padrão, a tripulação de voo trabalhou
sem interrupção os procedimentos relevantes às mensagens mostradas pelo ECAM.
Durante esse tempo a tripulação de voo foi assistida pela tripulação
adicional que estava no cockpit como parte de um cheque e exercício de
treinamento.
|
The aircraft sustained significant impact damage to
the left wing by fragments and debris from the UERF, and fuel was leaking
from the damaged left wing fuel tanks. However, after completing the ECAM
procedures and performing some aircraft controllability checks, the flight
crew landed the aircraft safely at Changi Airport.
|
A aeronave sofreu significante avaria de impacto na asa
esquerda po fragmentos e destroços da UERF, e combustível estava vazando dos
tanques de combustível da asa esquerda avariada. Todavia, após completar os
procedimentos do ECAM e efetuar algumas verificações de controlabilidade da
aeronave, a tripulação de voo pousou a aeronave no aeroporto Changi.
|
After landing, fuel continued to leak from the left
wing tank. The risk associated with this leak was minimised by the airport emergency
services by applying large quantities of water and foam below the left wing
while the aircraft’s engines were shut down.
|
Após o pouso, combustível continuous a vazar do tanque da asa
esquerda. O risco associado com este vazamento foi minimisado pelos serviços
de emergência do aeroporto ao aplicar quantidades grandes de água e espuma
embaixo da asa esaquerda enquanto os motores da aeronave eram cortados.
|
The No. 1 (outer left) engine continued to run following the normal
shut-down procedure. Because of the still-running engine and leaking fuel on
the left side, the passengers were disembarked via a set of stairs on the
right side of the aircraft. The disembarkation was completed about 2 hours
after the aircraft landed. Numerous unsuccessful attempts to shut down the
No. 1 engine were made by the flight crew, maintenance engineers and the
airport emergency services using different methods . The engine was finally
shut down about 3 hours after the aircraft landed by pumping firefighting
foam directly into the engine inlet.
|
O motor n° 1 (externo
[da asa] esquerda) continuou funcionando em seguida ao procedimento de corte
normal. Por causa do motor ainda
funcionando e vazamento de combustível no lado esquerdo, os passageiros foram
desembarcados via um arranjo de escadas no lado direito da aeronave. O desembarque foi completado em cerca de 2
horas após a aeronave ter pousado. Numerosas tentativas sem sucesso para
cortar [desligar] o motor n° 1 foram feitas pela tripulação de voo,
engenheiros de manutenção e serviços de emergência do aeroporto usando
métodos diferentes. O motor foi finalmente cortado [desligado] cerca de 3
horas depois da aeronave ter pousado pelo bombeamento de espuma contra
incêndio diretamente na tomada de entrada de ar do motor.
|
The operator’s Flight Crew Emergency Procedures Manual (FCEPM)
categorised the emergency egress of an aircraft’s occupants into three basic
classes: unprepared emergencies, prepared emergencies and precautionary
disembarkation.
O Manual de
Procedimentos de Emergência da Tripulação de Voo do operador (FCEPM)
categorizou a egressão de emergência de ocupantes de aeronave em três classes
básicas: Emergências não preparadas, Emergências preparadas e Desembarque
precautório.
The flight crew actioned
the applicable evacuation checklist, assessed the information that had been
provided to them by the AES and decided that a precautionary disembarkation
using stairs would be the most appropriate and safest method.
A tripulação de
voo acionou a lista de verificação aplicável à evacuação, avaliou a
informação que tinha sido fornecida para eles pelo AES e decidiu que o desembarque
Precautório usando escadas seria o método mais apropriado e o mais seguro.
|
|
The ATSB found that the
flight crew and cabin crew managed the event as a competent team in
accordance with standard operating procedures and practices.
|
A ATSB descobriu que a
tripulação de voo e de cabina [comissárias] gerenciou o evento como uma
equipe competente de acordo com procedimentos e práticas de operação padrão.
|
Managing the situation
The flight
crew discussed the available options to manage the situation, including an
immediate return to Singapore, climbing or holding. As the aircraft remained
controllable, and there was ample fuel on board, it was decided that the best
option would be to hold at the present altitude while they processed the ECAM
messages and associated procedures. The flight crew recalled frequently
reviewing this decision and assessing the amount of fuel on board.
The flight
crew contacted ATC and advised that they would need about 30 minutes to
process the ECAM messages and associated procedures, and requested an appropriate holding position in order for that to
occur. ATC initially cleared the flight crew to conduct a holding pattern to
the east of Singapore. Following further discussion amongst the flight crew,
ATC was advised that a holding area within 30 NM (56 km) of Changi Airport
was required. ATC acknowledged that requirement and directed the aircraft to
a different area to the east of the airport and provided heading information
to maintain the aircraft in an approximately 20 NM (37 km) long racetrack
holding pattern at 7,400 ft (below Figure ). ATC also advised of reports that
a number of aircraft components had been found by residents of Batam Island,
Indonesia.
|
Gerenciamento
da situação
A tripulação de voo discutiu as opções disponíveis para
gerenciar a situação, incluindo um imediato retorno para Cingapura, subindo
ou esperando em órbita. Enquanto a aeronave permaneceu controlável, e havia
muito combustível a bordo, foi decidido que a melhor opção seria se manter na
presente altitude enquanto eles processavam as mensagens do ECAM e
procedimentos associados. A tripulação de voo lembravam frequentemente de
revisar esta decisão e avaliar a quantidade de combustível a bordo.
A tripulação de voo contatou o ATC e avisou que eles
necessitariam de cerca de 30 minutos para processar as mensagens do ECAM e
procedimentos associados, e solicitou uma posição apropriada de espera em
órbita [fixo de espera] para isso ocorrer. O ATC inicialmente autorizou a
tripulação de voo para conduzir uma espera em órbita padrão à Este de
Cingapura. Seguindo discussão adicional entre os tripulantes de voo, o ATC
foi avisado que uma área de espera em órbita dentro de 30 Milhas Náuticas (56
Km) do aeroporto Changi era exigida. O ATC reconheceu essa exigência e
direcionou a aeronave para uma área diferente à Este do aeroporto e forneceu
informação da proa para manter a aeronave num circuito longo de órbita de
espera padrão aproximadamente 27 NM (37 Km) a 7400 pés (Figura abaixo). O ATC
também foi informado de relatos de que um número de componentes da aeronave
tinha sido encontrado por residentes da Ilha Batan, Indonésia.
|
The approach and landing
The flight
crew progressively configured the aircraft for the approach and landing and
conducted further controllability checks in each new configuration. As a
result of the damage to the aircraft, extending the landing gear required use
of the emergency extension procedure.
Singapore ATC radar vectored the aircraft to a position 20 NM (37 km)
from the threshold of runway 20C and provided for a progressive descent to
4,000 ft. The captain set engines No. 1 and 4 to provide symmetrical thrust,
and controlled the aircraft’s speed with thrust from No. 3 engine.
|
A aproximação e pouso
A tripulação de voo
pregressivamente configurou a aeronave para a aproximação e pouso e conduziu
verificações adicionais de controlabilidade em cada nova configuração. Como
um resultado da avaria da aeronave, a extensão do trem de pouso exigiu uso do
procedimento de extensão em emergência.
O Controle Radar de
Tráfego Aéreo de Cingapura vetorou a aeronave para uma posição 20 NM (37 Km)
da cabeceira da pista 20 Central e providenciou uma descida progressiva
proveu uma descida progressiva para 4000 pés. O comandante ajustou os motores
n° 1 e 4 [externo (da asa) direita]
para fornecer potência simétrica, e controlou a velocidade da aeronave
com potência do motor n° 3.
|
Following the
engine failure and subsequent system damage, the autopilot remained
operational. The captain, as the handling pilot, continued to fly the
aircraft using the autopilot during the time that the crew managed the ECAM
procedures. The captain manually disconnected the autopilot to conduct
control checks to assess the handling qualities of the aircraft, before
re-engaging it. The autopilot disconnected twice during the approach - these
were automatic disconnections in response to pre-set functions within the
autopilot system relating to the aircraft’s angle of attack. When the
autopilot disconnected for the second time (at about 800 ft) the captain
elected to leave it disconnected and manually fly the aircraft for the
remainder of the approach.
|
Seguindo a falha do
motor e subsequente avaria de sistema, o Piloto Automático permaneceu
operacional. O comandante, como o piloto manuseando (os controles de voo)
[Pilot-Flying], continuou usando o Piloto Automático durante o tempo que a
tripulação gerenciou os procedimentos do ECAM. O comandante manualmente
desconectou o Piloto Automático para efetuar verificações de controle para
avaliar as qualidades de manuseio da aeronave, antes de re-engajá-lo. O Piloto
Automático desconectou duas vezes durante a aproximação - estas foram desconexões automáticas em
respostas às funções de pré-ajustagem dentro do sistema do Piloto Automático
relacionada ao ângulo de ataque da aeronave. Quando o Piloto Automático se
desconectou pela segunda vez ( a cerca de 800 pés) o comandante resolveu
deixá-lo desconectado e manualmente voar a aeronave pelo restante da
aproximação.
|
The aircraft
touched down at 03:46:47 and the captain applied the brakes and selected
reverse thrust on the No. 3 engine. The flight crew observed that the
deceleration appeared to be ‘slow’ in the initial landing roll, but that with
the braking effort being used and reverse thrust, the aircraft began to slow.
The captain recalled feeling confident that, as the speed approached 60 kt,
the aircraft would be able to stop in
the remaining runway. The No. 3 engine was gradually moved out of maximum
reverse thrust and manual braking was continued until the aircraft came to a
stop about 150 m from the end of the runway. The aircraft was attended by
emergency services.
|
A aeronave tocou o solo às 03:46:47 horas e o comandante
aplicou os freios e selecionou potência reversa no motor n° 3. A tripulação
de voo observou que a desaceleração pareceu estar ‘lenta’ no início da
rolagem do pouso, mas que com o esforço de breacagem sendo usado e potência
reversa, a aeronave começou a tornar-se mais lento. O comandante lebrou de
sentir-se confiante que, quando a velocidade aproximou-se de 60 Knots, a
aeronave seria capaz de parar na pista remanescente. O motor n° 3 foi
gradualmente mudado para fora de potência reversa máxima e breacagem manual
foi continuada até a aeronave vir para uma parada cerca de 150 metros do
final da pista. A aeronave foi assistida pelos serviços de emergência.
|
Engine failure sequence
The crack in
the oil feed pipe was a result of fatigue and had developed over some time.
On the occurrence flight, the crack grew to a size that allowed oil in the
pipe to be released into the buffer space between the bearing chamber and the
hot air surrounding the IP turbine disc. The oil was released as an atomised
spray and the air within the buffer space was sufficiently hot for the oil to
auto-ignite.
|
Sequência da falha do motor
A rachadura no tupo de
alimentação de óleo foi um resultado de fadiga e foi desenvolvido durante
algum tempo. Na ocorrência do voo, a rachadura cresceu para um tamanho que
permitiu óleo no tubo ser liberado para dentro do espaço do amortecedor entre
a câmara de rolamento e o ar quente envolvendo o disco da turbina de Pressão
Intermediária. O óleo foi liberado como um borrifo atomizado e o ar dentro do
espaço do amortecedor estava suficientemente quente para o óleo se
auto-inflamar.
|
The resulting
fire propagated through the bearing chamber buffer space and eventually
impinged upon the IP turbine disc drive arm, resulting in the separation of
the disc from the drive shaft. Following the separation of the disc, the
engine behaved in a manner different to that anticipated by the manufacturer
during engine design and testing. The disc accelerated to a speed in excess
of its structural capacity and burst into three main segments, with
sufficient force to puncture the engine case at high velocity.
|
O fogo resultante se propagou
através do espaço do amortecedor da câmara de rolamento e evantualmente
invadiu sobre o braço de propulsão do disco da turbina de Pessão
Intermediária, resultando na separação do disco do eixo de propulsão.
Seguindo a separação do disco, o motor comportou-se numa maneira diferente
àquela prevista pelo fabricantge durante o projeto e teste do motor. O disco
acelerou para uma velocidade em excesso de sua capacidade estrutural e
estourou em três segmentos, com suficiente força para romper a caixa do motor
em velocidade alta.
|
Intermediate pressure turbine
behaviour
Disc burst
During the
normal operation of a gas turbine engine, the load applied by the hot
airstream as it passes through a turbine is transferred through the
interconnecting shaft to the compressor. That load is used to drive the
compressor to increase the pressure of the air passing through the
compressor. A turbine will rotate at a constant speed when there is a balance
between the load applied to the turbine by the hot airstream and the
compressor load as it compresses the air.
|
Comportamento de turbine de pressão
intermediária
Estouro do disco
Durante a operação
normal de um motor [movido] a gas de turbina, a carga aplicada pela corrente
de ar quente quando ela passa atrav;es de uma turbina é transferida através
do eixo de internonexão para o compressor. Uma turbina girará a uma
velocidade constante quando há um balanceamento entre a carga aplicada à
turbina pela corrente de ar quente e a carga do compressor quando ele comprime
o ar.
|
When a drive
shaft (or drive arm) fails, the compressor load is removed from the turbine
and the system is no longer balanced. This condition, known as a ‘loss of
load’ on the turbine, results in a decrease in compressor speed and an
increase in turbine speed, as the hot gas stream is still applying a load on
the now unloaded turbine.
|
Quando um eixo de
propulsão (ou braço de propulsão) falha, a carga do compressor é removida da
turbina e o sitema não mais fica balanceado. Esta condição, conhecida como
uma ‘perda de carga’ na turbina, resulta num decréscimo na velocidade do
compressor e um aumento na velocidade da turbina, enquanto a corrente d gas
quente está ainda aplicando uma carga na turbina agora sem carga [força].
|
When a disc
is rotating, there is a radial expansion of the disc as a result of
centrifugal forces generated by the rotation. The greater the rotational
speed, the greater the forces that are generated. These centrifugal forces
are resisted by the stiffness of the disc
and result in stresses within the disc. When the speed is such that
those stresses exceed the yield strength of the disc, permanent deformation
results and the disc ‘grows’ larger than its original size. When the stresses
exceed the ultimate strength of the disc, the disc fails. That failure is
typically in tension, and results in radial (that is, from the centre of the
disc outward to the rim) overstress factures. Thus, a disc that failed in
overspeed (disc burst) will exhibit permanent growth and radial overstress
fractures.
|
Quando um disco esta
girando, há uma expansão radial do disco como um resultado de forças
centrífugas geradas pela rotação. Quanto maior a velocidade de rotação, maior
as forças que são geradas. Estas forças centrífugas são resistidas pela rigidez do disco e
resultam em estresses dentro do disco. Quando a velocidade é tal que esses
estresses excedem o efetivo rendimento do disco, deformação permanente
resulta e o disco ‘cresce’ mais do que seu tamanho original. Quando os
estresses excedem a eficiência máxima do disco, o disco falha. A falha é
tipicamente em tensão, e resulta em fraturas radiais superestressadas (isso
é, do centro do exterior do disco para a borda). Assim, um disco que falhou
em sobrevelocidade (estouro de disco) exibirá crescimento permanente e
fraturas radiais superstressadas.
|
Because a disc burst generally occurs at a high
rotational speed, the released debris has sufficient energy to pass through
the engine case at great speed and can impact the aircraft structure. The
non-containment of significant high-energy debris is defined as a ‘hazardous
effect’ and the prevention of a disc
burst is paramount for designers and manufacturers. It is therefore critical
that the speed of a turbine disc under any condition does not exceed its
burst speed.
|
Porque um estouro de disco geralmente ocorre em uma velocidade
rotacional alta, os destroços liverados têm suficiente energia para
atravessar a caixa do motor em grande velocidade e pode colidir com a
estrutura da aeronave. A não contenção de significante destroço com alta
energia é definido como uma ‘efeito perigoso’ e a prevenção de um estouro de
disco é muito importante para projetistas e fabricantes. ‘E por essa razão crítica que a velocidade
de um disco de turbina sob qualquer condição não excede sua velocidade de
estouro.
|
Effect of the damage to the
aircraft on power supply
The AC power
generation feed lines from generators No. 1 and No. 2 were severed by engine
debris, removing the power supply to AC busbar 1 (AC BUS 1) and AC BUS 2 (see
below figure). The system automatically reconfigured AC BUS 1 to obtain its
supply from AC BUS 4. When the crew started the APU, AC BUS 1 was reconfigured
to be supplied with AC power from APU generator A.
In
the event of a loss of power to AC BUS 2, the system would normally
reconfigure to receive supply from AC BUS 3. Due to residual current being
sensed from the No. 2 engine generator, the Generator and Ground Power
Control Unit (GGPCU) considered the No. 2 generator was still online and
isolated AC BUS 2. This resulted in AC BUS 2 being unable to be reconfigured
and it was not powered.
|
Efeito da avaria ao suprimento de
eletricidade da aeronave
As linhas de alimentação
de geração de corrente elétrica AC dos geradores n° 1 e n° 2 foram rompidas
pelos destroços do motor, removendo o suprimento de eletricidade para as
barras de corrente AC 1 (AC BUS 1) e AC BUS 2 (veja figura abaixo). O sistema
automaticamente reconfigurou a AC BUS 1 para obter seu suprimento da AC BUS
4. Quando a tripulação deu partida na APU [Unidade de Força Auxiliar] , a AC
BUS 1 foi reconfigurada para ser
suprida com força AC do gerador A da APU. No evento da perda de força para o
barramento AC BUS 2, o sistema normalmente reconfiguraria para receber
suprimento do barramento AC BUS 3. Devido à corrente residual sendo sentida
do gerador do motor n° 2, a Unidade de Controle de Força do Gerador e Força
no Solo (GGPCU) considerou que o gerador do motor n° 2 estava ainda online e
isolou a AC BUS 2. Isto resultou na AC BUS 2 ser incapaz de ser reconfigurada
e não foi alimentada.
|
The loss of
AC BUS 2 resulted in the loss of Air Data Inertial Reference Unit (ADIRU) 3.
One of ADIRU 3’s functions is to provide a speed signal to the electrical
power system. This speed signal is used by the electrical power system to
determine which APU generators are available to supply power. When power was
lost to ADIRU 3, its speed signal output was frozen in the ‘speed higher than
50 knots’ configuration (that is, in the air mode).
|
A perda de barramento
AC BUS 2 resultou na perda da Unidade de Referência Inercial de Dados Aéreos
(ADIRU) 3. Uma das funções do ADIRU 3 é fornecer uma sinal de velocidade para
o sistema de força elétrica. Este sinal de velocidade é usado pelo sistema de
força elétrica para determinar quais geradores da APU estão disponíveis para
suprir energia elétrica. Quando a enegia foi perdida para o ADIRU 3, sua
saída de sinal de velocidade ficou congelada na configuração ‘velocidade mais
alta que 50 Knots’ (isso é, no modo aéreo).
|
As the
electrical system was locked in the air mode, only APU generator A was
available to supply power following the shutdown of engines No. 3 and 4. This
resulted in only AC BUS 1 and the essential bus bar continuing to be supplied
with AC power. This limited power source resulted in some flight deck display
screens being lost and only the VHF 1 radio being available for use by the
flight crew.
|
Quando o sistema elétrico
foi travado no modo aéreo, somente o gerador A da APU estava disponível para
suprir energia em seguida ao corte [desligamento] dos motores n° 3 e 4. Isto
resultou em somente o barramento AC BUS 1 e o barramento Essencial continuar
a ser suprido com energia AC. Esta fonte de energia limitada resultou em
algumas telas de exibição do cockpit serem perdidas e somente o rádio VHF 1
estando disponível para uso pela tripulação de voo.
|
Flight controls
Immediately
after the uncontained failure, the following flight controls were
inoperative:
• all slats
• all droop nose flaps
• the left mid aileron
• spoilers No. 4 and 6 on the left wing.
|
Controles
de voo
Imediatamente após a
falha incontida, os seguintes controles de voo estavam inoperantes:
·
Todos slats
·
Todos
flaps de inclinação do nariz
·
O
aileron médio esquerdo
·
Spoilers
n° 4 e 6 na asa esquerda
|
As a result of the inoperative slats, the flight law changed from
normal law to alternate law. Approximately 10 minutes later, coincident with
the depressurisation of the Green hydraulic system, the following additional
flight controls were unavailable:
• the left and right outboard ailerons
• spoilers No. 2 and 8 on the left wing
• spoilers No. 2 and 8 on the right wing
• spoiler No. 4 on the right wing.
|
Como um resultado dos slats inoperativos, a
lei do modo de voo mudou de Normal Law para Alternate Law. Aproximadamente 10
minutos mais tarde, coincidente com a despressurização do sistema hidráulico
Verde, os seguintes adicionais controles de voo, estavam indisponíveis:
·
Spoilers
n° 2 e 8 na asa esquerda
·
Spoilers
n° 2 e 8 na asa direita
·
Spoiler
n° 4 na asa direita
|
All trailing edge flaps, the elevators and the trimmable horizontal
stabiliser and rudder control surfaces remained available for the duration of
the flight.
The availability of the primary and
secondary flight control surfaces following the uncontained engine failure
and subsequent ECAM actions by the crew are depicted in the below image.
|
Todos flaps de bordo de
fuga, os profundores e estabilizador horizontal trimável e superfícies de
controle do leme permaneceram disponíveis na duração do voo. A disponibilidade
das superfícies secundárias de controle de voo seguindo à Falha Incontida do
Motor e subsequentes ações de ECAM pela tripulação estão ilustradas na imagem
abaixo.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário