Nashville airport diagram
Pilot in Nashville plane crash
listed Taylor Swift as next of kin, circled airport for hours
Piloto
do avião acidentado em Nashville listou
Taylor Swift como parente próxima, [ele]
circulou sobre o aeroporto por horas
Um
surpreendente nome emerge na investigação
Human Translation by George Rocha
Three
weeks after it happened, investigators are still trying to understand how a
small plane veered hundreds of miles off its flight plan, crashed at the
Nashville airport and wasn’t found by airport authorities for hours.
|
Três
semanas após [29 OUT] esse acontecido, investigadores
estão ainda tentando entender como um pequeno avião mudou seu rumo centenas
de milhas fora de seu plano de voo, caiu no aeroporto de Nasville e não foi
encontrado pelas autoridades do aeroporto durante horas.
|
Authorities
aren’t sure how Michael Callan flew undetected over an international border,
why he turned his transponder off and what caused him to circle the Nashville
airport for as long as 2½ hours before attempting to land — also apparently
without coming to the attention of airport authorities. Each of those details
was confirmed by at least two authorities in a position to be familiar with
the investigation, although some could not discuss them on the record.
|
As
autoridades não estão seguras de como Michael Callan voou sem ser detectado
sobre uma fronteira internacional, por que ele desligou seu transponder e o
que causou a ele circular o aeroporto de Nashville por tanto tempo de duas
horas e meia antes de tentar pousar – também aparentemente sem chamar a
atenção das autoridades do aeroporto. Cada desses detalhes foi confirmado por
pelo menos duas autoridades em uma posição de ser familiar com a
investigação, embora alguns não puderam discuti-los sobre o registro.
|
“We’re
trying to piece it together,” said Jay Neylon, air safety investigator for
the National Transportation Safety Board.
|
“Nós
estamos tentando desvendá-lo juntos”,
disse Jay Neylon, investigador de segurança de voo da NTSB. [A agência
de investigação de acidentes nos Estados Undos]
|
But
none of the mysteries surrounding the incident compares to this one: Callan,
the 45-year-old Canadian who died in the late-night crash, listed singer
Taylor Swift as his next of kin.
|
Mas
nenhum dos mistérios envolvendo o incidente (sic) [foi acidente] compara-se a
este: Callan, canadense, 45 anos, que morreu na noite do acidente, listou a
cantora Taylor Swift como parente próxima dele.
|
That
came as news to Swift when authorities reached out to her after the crash.
|
Isso
veio como notícia para Swift quando autoridades a contatou após o acidente.
|
“The
first we heard of this was when the appropriate authorities contacted
Taylor’s management about the crash,” Paula Erickson, Swift’s publicist,
wrote in an email response to questions. “Taylor does not know this person.”
|
“A
primeira vez que nós ouvimos isto foi quando as autoridades competentes
contataram a administradora de Taylor acerca do acidente”, Paula Erickson, publicitária de Swift, que
escreveu em uma resposta de email para as questões. “Taylon não conhece esta pessoa”.
|
Erickson
declined to say anything more, but Metro Police spokesman Don Aaron said in
an email that one of the precinct detectives heard from the Federal Aviation
Administration that Callan had listed Swift as his next of kin with the
flying club in Canada.
|
Erickson
declinou de dizer qualquer coisa a mais, mas um porta-voz da Policia
Metropolitana, Don Aron, disse em email que um dos detetives da delegacia
ouviu do FAA [agência de aviação civil dos Estados Unidos] que Callan tinha
listado Swift como parente dele no Clube de Voo no Canadá.
|
That
information, Aaron continued, was then passed along to the agency’s
Specialized Investigations Unit, and a sergeant in that unit relayed the
information to Swift’s security team. Swift’s team reported back that no one,
including the singer, had heard of Callan before the crash.
|
Essa
informação, Aaron continou, foi depois repassada para Unidade de Investigação
Especializada da agência, e um sargento nessa unidade retransmitiu a
informação para a equipe de segurança de Swift. A equipe de Swift reportou de
volta que ninguém, incluindo a cantora, tinha ouvido scerca de Callan antes
do acidente.
|
Aaron
said the matter was then dropped after the information was passed along to
the Joint Terrorism Task Force by the department’s liaison to the group.
|
Aaron
disse que o problema então foi abandonado depois que a informação foi
repassada para a Força Tarefa Conjunta de Terrorismo pela ligação do
departamento ao grupo.
|
Callan
had no arrest history in Nashville, Aaron said, “and we don’t know what he
was doing.”
Aaron
said the department’s primary role in the case was determining the manner of
death, which at this point appears to be accidental.
|
Callan
não tinha histórico de prisão em Nasville, Aaron disse, “e nós não sabemos o
que ele estava fazendo”. Aaron disse que o primeiro papel do departamento no
caso foi deteminar a causa da morte, a qual neste ponto parece ser acidental.
|
Ultimately,
other mysteries became bigger priorities than the inexplicable mention of
Swift. Neylon said the agency is focused on aviation issues, such as whether
Callan ever landed at Pelee Island before heading to Nashville or whether he
stopped somewhere else and refueled. His flight plan named the island in Lake
Erie, about 100 kilometers from where he took off, as his ultimate
destination.
|
Em
última análise, outros mistérios tornaram-se prioridades maiores do que a
inexplicável menção à Swift. Neylon disse que a agência está focada no
problema de aviação, tal como, se Callan já pousado em Pelee Island antes de
aproar para Nashville ou se ele parou em algum lugar mais e reabasteceu. O plano
de voo dele citou a ilha no Lago Eire, cerca de 100 quilômetros de onde ele
decolou, como seu último destino.
|
“There
is no conclusive evidence he did land there,” Neylon said.
|
“Não
existe evidência conclusiva de que ele pousou lá”, disse Neylon.
|
He
said investigators were reviewing radar records to try to determine just how
long the plane circled over the Nashville airport. The plane he was in, a
Cessna 172R, can fly for six hours on a single tank of fuel.
|
Ele
disse que os investigadores estavam revendo os registros de radar para tentar
determinar exatamente quanto tempo o
avião circulou sobre o aeroporto de Nashville. O avião em que ele estava
dentro, um cessana 172R, pode voar por seis horas em um único tanque de
combustível.
|
Neylon
said the transponder on the plane could have malfunctioned or been turned
off, a possible indication the pilot was trying to avoid detection.
|
Neylon
disse que o transponder no avião poderia ter funcionado mal ou sido
desligado, uma possivel indicação de que o piloto estava tentando evitar
detecção [pelo radar].
|
The flying club
|
O clube de voo
|
Answers
to those questions probably won’t come from the flying club, which owned the
plane Callan flew. David Gillies, club president, said in a telephone interview
that he had been contacted by Callan’s two sisters and they had asked him not
to discuss their brother’s mysterious end.
|
Respostas
para essas qustões provavelmente não virão do clube de voo, o qual era
proprietário do avião que Callan voava. David Gilles, presidente do clube,
disse numa entrevista por telefone que ele tinha sido contatado por duas freiras
de Callan e elas tinham pedido a ele para não discutir o misterioso fim do
irmão.
|
The
sisters, Gillies noted, “are his next of kin.”
|
As
freiras, Gilles observou, “são parentes próximas dele”.
|
“They
asked me not to comment, and I’m going to respect that,” Gillies said. “They
want to bring their brother home and bury him.”
|
“Elas
pediram-me para não comentar, e eu vou respeitar isso”, disse Gilles. “Elas
querem trazer o rimão delas para casa e enterrá-lo”.
|
Adding
to the mystery, Callan may have had a criminal record. According to published
reports a man named Michael Callan from Windsor of the same age has a
criminal record that includes bank robberies. A Michael Callan of that same
age also was arrested in a Windsor-area child pornography case, but Canadian
officials would not confirm whether it was the same person.
|
Acrescentando
ao mistério, Callan pode ter tido um registro criminal. De acordo com
relatórios publicados um homem chamado Michael Callan de Windsor, da mesma
idade, tem um registro criminal que inclui roubos de banco. Um Michael Callan
dessa mesma idade também foi preso em um caso de pronografia infantil na área
de Windsor, mas oficiais canadenses
não confirmariam se era o mesmo preso.
|
The
initial report on the accident from the National Transportation Safety Board,
issued Nov. 5, was spare in details. NTSB officials indicated they were
trying to figure out how the aircraft crashed and then sat undetected on
Nashville’s Runway 2C for as long as seven hours. The runway had been checked
at about 2 a.m., but the wreckage was not spotted until the pilot of a
passing plane noticed it at 8:45 a.m.
|
O
relatório inicial [de investigação] da NTSB sobre o acidente, emitido em 05
NOV 2013, foi moderado em detalhes. Os oficiais da NTSB indicatam que eles
estavam tentando imaginar como a aeronave caiu e depois ficou caido sem ser
detectado na pista 2C de Nasville por sete horas. A pista tinha sido
verificada às 02 horas da manhã, mas os destroços não foram notados até um
piloto de um avião ao passar o notou às 08:45 da manhã.
|
Officials
at the Nashville airport and the FAA haven’t said how many air traffic
controllers were on duty, whether they should have noticed the plane or its
wreckage, or whether any employees have been disciplined after the incident.
|
Funcionários
do aeroporto de Nashville e a FAA não disseram quanto controladores de
tráfego aéreo estavam no turno de trabalho, se eles deveriam ter notado o
avião ou seus destroços, ou se quaisquer dos empregados foram punidos depois
do acidente.
|
Airport
spokeswoman Emily Richard said she could provide no new details because
everything was in the hands of the NTSB.
|
A
porta-voz do aeroporto, Emily Richard, disse que ela não poderia fornecer
novos detalhes porque tudo estava nas mãos da NTSB.
|
It’s
also unclear why Callan, who was flying in heavy fog at night even though he
was not certified to operate solely from instrument readings, didn’t try to
reach anyone at the Nashville tower. Bruce Landsberg, president of the
Aircraft Owners and Pilots Association, said that even if Callan wasn’t
familiar with the Nashville airport’s frequencies, he could have used a
universal frequency to make contact.
|
Não
está também claro por que Callan, que estava voando em nevoeiro pesado à
noite mesmo sem ele ter certificado para operar sozinho as leituras de instrumentos, não tentou falar com alguém
na torre de Nashville. Bruce Landsberg, presidente da Associação de Piloso e
Proprietários de Aeronaves, disse que mesmo se Callan não fosse familiar com
as [rádio] frequências no aeroporto de Nashville, ele poder ter usado uma
radio frrequência universal para fazer contato. [123.45 ou 121.50]
|
Landsberg
said the normal practice would be for a pilot to make contact at least 25
miles out when approaching a major airport.
|
Landsberg
disse que a prática normal seria para um piloto fazer contato pelo menos 25
milhas (46 Km) fora [distante]quando aproximando de um grande aeroporto.
|
Neylon
said investigations such as this one generally take about six months. A final
report on the accident can be expected about a year after the crash, he said.
|
Neylon
disse que os investigações tais como
esta geralmente levam seis meses. Um relatório final sobre o acidente pode
ser esperado cerca de um ano aoós o acidente, ele disse.
|
Asked
if the Oct. 29 incident was unusual, Neylon said, “Every accident is
unusual.”
|
Perguntado
se o incidente (sic) de 29 OUT foi inusual, Neylon disse, “Todo acidente é
inusual”.
|
Nenhum comentário:
Postar um comentário