quinta-feira, 24 de março de 2011

Air Traffic Controller Is Suspended - Tower not Manned?

Publicação: 24 MAR 2011
The New York Times

ENGLISH  PORTUGUÊS

Controlador de Tráfego Aéreo é Suspenso
Controlador de Tráfego Aéreo é Suspenso

There is a link below for transcripts of the radio communication between the pilot and a controller at the Potomac center.

The Federal Aviation Administration on Thursday suspended the air traffic controller who was on duty just after midnight Wednesday, when two passenger jets landed at Ronald Reagan Washington National Airport without clearance or guidance from the control tower. The controller may have been asleep, officials said.

A Administração Federal de Aviação na Quinta-feira (17) suspendeu o controlador de tráfego aéreo que estava de serviço logo após a meia-noite de Quarta-feira, quando dois jatos de passageiros pousaram no aeroporto nacional Washington Ronald Reagan sem autorização ou orientação da torre de controle. O controlador pode ter estado dormindo, dizem autoridades.

No one was injured in the incident, which involved two airplanes carrying a total of about 165 people.

Ninguém foi ferido no incidente, o qual envolveu dois aviões carregando um total de 165 pessoas.

“The F.A.A. is thoroughly investigating Wednesday’s early morning incidents at Ronald Reagan Washington National Airport’s control tower,” said Randy Babbitt, the agency’s administrator. “While that is taking place, we have suspended the air traffic controller from all operational duties. I am determined to get to the bottom of this situation for the safety of the traveling public.”

“A FAA investigando minuciosamente os incidentes do princípio da manhã de Quarta-feira da torre de controle do aeroporto nacional de Washington Ronald Reagan” disse Randy Babbitt, o administrado da agência. “Enquanto isso está tomando lugar, nós suspendemos o controlador de tráfego aéreo de todas as tarefas operacionais. Eu estou determinando chegar à causa desta situação pela segurança de transporte público”.

In an unusual stinging critique, Mr. Babbitt added: “As a former airline pilot, I am personally outraged that this controller did not meet his responsibility to help land these two airplanes. Fortunately, at no point was either plane out of radar contact, and our back-up system kicked in to ensure the safe landing of both airplanes.”

Numa espetada crítica inusual, o Sr. Babitt acrescentou: “Como um piloto de linha aérea antigamente, eu estou pessoalmente insultado que este controlador não encontrou sua responsabilidade para ajudar pousar estes dois aviões, Felizmente, em nenhum ponto esteve cada avião fora do contato radar, e nosso sistema auxiliar compartilhou para assegurar a segurança do pouso de ambos aviões”.

Ray LaHood, the transportation secretary, has directed the aviation agency to study staffing levels at airports across the country, and has ordered that a second controller be on duty during the overnight shift at the Washington airport. “It is not acceptable to have just one controller in the tower managing air traffic in this critical air space,” he said. In the incident on Wednesday, the first of the two planes, an American Airlines Boeing 737 from Dallas, approached the airport around midnight, but then aborted its landing and circled after its pilots got no response from the tower. About 15 minutes later, a United Airlines Airbus 320 from Chicago also tried unsuccessfully to establish contact with the tower.

Ray LaHood, o secretário de transporte, tem orientado a agência de aviação para estudar níveis de funcionários em aeroportos através do país, e tem ordenado que um segundo controlador esteja de serviço durante o turno da noite no aeroporto Washington. “Não é aceitável ter somente um controlador na torre gerengicando tráfego aéreo neste espaço aéreo crítico”, ele disse. No incidente na Quarte-feira, o primeiro de dois aviões, um Boeing 737 da American Aorlines vindo de Dallas, aproximou do aeroporto por volta da meia-noite, mas depois abortou seu pouso e circulou após seus pilotos não conseguir resposta da torre. Cerca de 15 minutos mais tarde, um Airbus 320 da United Airline vindo de Chicago também tentou sem sucesso estabelecer contato com a torre.

Both planes then made contact with a regional air traffic control facility about 50 miles away in Warrenton, Va., which is usually responsible for guiding planes between airports; when the planes near their destinations, the facility hands off responsibility for them to the airport’s tower. Controllers at the regional facility, known as the Potomac Terminal Radar Approach Control center, tried to reach the tower at Reagan National Airport and had no more success than the pilots, so they guided both planes in safely themselves, said Peter Knudson, a National Transportation Safety Board spokesman.

Ambos aviões depois fizeram contato com o órgão de controle de tráfego aéreo regional cerca de 50 milhas fora em Warrenton, Virginia, o qual é usualmente responsável por controlar aviões entre aeroportos; quando os aviões estão perto de seus destinos, o órgão transfere a responsabilidade deles para a torre do aeroporto (no Brasil é o órgão de Controle de Aproximação). Controladores no órgão regional, conhecido como o Centro de Controle de Aproximação Radar da Terminal Potomac, tentaram alcançar pelo rádio a torre no aeroporto nacional Reagan e não tiveram mais sucesso que os pilotos, assim eles orientaram ambos os aviões em segurança deles mesmos, disse Peter Knudosn, um porta-voz do Conselho Nacional de Segurança de Transporte.

Even though the planes eventually landed within minutes of one another, it is unlikely that the aircraft were ever in significant danger of a midair collision during the incident, Mr. Knudson said. Traffic was very light at that hour, he said, and the pilots followed standard procedure in such circumstances: tuning in to the tower’s radio frequency, which other planes in the area would be monitoring, and broadcasting their position, speed and distance. The most considerable risk would be on the ground, he said, because of the possibility that the airport’s runways would not be entirely clear of maintenance and other vehicles; ensuring that they are clear is one of the primary responsibilities of the control tower.

Mesmo se os aviões eventualmente pousassem dentro de minutos um do outro, é improvável que a aeronave já estivesse em significante perigo de uma colisão no ar durante o incidente, disse o Sr. Knudson. O tráfego estava muito leve naquela hora, disse ele, e os pilotos seguiram o procedimento padrão em tais circunstâncias: sintonizando a rádio-frequência da torre, a qual outros aviões na área estariam monitorando, e transmitindo suas posições, velocidades e distâncias. O risco mais considerável seria no solo, ele disse, por causa da possibilidade que as pistas do aeroporto não estariam inteiramente livres de manutenção e outros veículos; assegurar que elas estejam livres é uma das responsabilidades primárias da torre de controle.

Thomas S. Kamman, an aviation consultant with Williams Aviation Consultants in Arizona who has spent 38 years in military and civilian air traffic control, said that the situation occurred only rarely, and that the pilots involved had justification not to land.

Thomas S. Kamman, um consultor de aviação da William Aviation Consultants no Arizona que gastou 38 anos em controle de tráfego aéreo civil e militar, disse que a situação ocorria somente raramente, e que os pilotos envolvidos tinham justificativa para não pousar.

“This type of thing doesn’t happen very often,” he said. “But when you have a single person in the late shift, there’s no safety valve for someone who shows up fatigued or falls asleep on duty.”

“Este tipo de coisa não acontece muito frequente”, disse ele. “Mas quando você tem uma única pessoa no último turno, não há válvula de segurança para alguém que apresenta fatiga ou cai no sono em serviço”.

He added: “If I were a pilot, I would not have landed, because particularly at night, I don’t have the visibility to see far enough down the runway to make sure nothing is on it. There’s no telling what could be on the runway.” He said he would have “executed a misapproach and remained airborne until someone was able to contact the tower.”

Ele acrescentou: “Se eu fosse um piloto, eu não teria pousado, porque particularmente à noite, eu não tenho a visibilidade para ver para baixo longe o bastante a pista para ter certeza que nada esteja nela. Não há eficácia no que poderia estar na pista”. Ele disse que ele teria “executado uma aproximação perdida e permanecido no ar até que fosse capaz de contatar a torre”.

According to transcripts of the radio communication (click to hear audio record) between the pilot and a controller at the Potomac center on Wednesday morning, a third aircraft also approached the airport during the incident on Wednesday. “So you’re aware, the tower is apparently not manned,” the controller told the pilot of the third plane, an American Airlines flight. “We’ve made a few phone calls; nobody’s answering. So, two airplanes went in in the past 10 to 15 minutes, so you can expect to go in to an uncontrolled airport.”

De acordo com as transcrições de radio-comunicação (clicar para ouvir o audio) entre o piloto e um controlador no Centro Potomac na manhã de Quarta-feira, uma terceira aeronave também aproximou do aeroporto durante o incidente na Quarta-feira. “Desta forma você está consciente, a torre está aparentemente não tripulada”, o controlador contou ao piloto do terceiro avião, um vôo da American Airlines. “Nós fizemos umas poucas chamadas por telefone; ninguém está respondendo. Naquela condição, dois aviões entraram nos 10 a 15 minutos decorridos, assim você pode esperar entrar num aeroporto não controlado”.

“Is there a reason it’s not manned?” the American pilot is heard asking.

“Há uma razão para ela [torre] não está tripulada?” o piloto americano é ouvido perguntando [na gravação].

“Well, I’m going to take a guess and say that the controller got locked out,” the Potomac controller responded. “I’ve heard of it happening before.”

“Bem, eu vou supor e dizer que o controlador esteja impedido de trabalhar”, o controlador de Potomac respondeu. “Eu ouvi que isso aconteceu antes”.

“That’s the first time I’ve heard it,” the pilot said.

“Essa é a primeira vez que eu ouvi isso”, disse o piloto.

“Fortunately, it’s not very often,” the controller said. “It happened about a year ago. But I’m not sure that’s what happened now, but anyway, there’s nobody in the tower.”

“Felizmente, não é frequente”, disse o controlador. “Isso aconteceu cerca de um ano atrás”.

“Interesting,” said the pilot, apparently exasperated.

“Interessante, disse o piloto, aparentemente irritado.

After a few seconds, the Potomac controller reported, “The tower’s back in business.”

Após uns poucos segundos, o controlador de Potomac relatou, “A torre está de volta ao trabalho”.

“That was a close call,” said the pilot, who sounded relieved.

“Isso foi uma chamada de encerramento”, disse o piloto, que soou aliviado.

“Wasn’t it, though?” the Potomac controller replied.

“Não foi isso, apesar?” o controlador de Potomac respondeu.

Nenhum comentário: